Today’s paintings of the luminous Na Buirgh beach on the west coast of Harris.
I’ve decided to go with the Gaelic place names for most of this series, mostly because it reflects the history of the island. Many of these are Gaelicised Norse due to Norse settlers and rulers in Hebridean history.
Na Buirgh is also written as ‘Borve’. ‘Na’ means ‘the’. Buirgh, roughly translated, means ‘burgers’ or inhabitants. It’s probably pronounced something like Na Beeyuryih.
I can’t speak Gaelic, though I know quite a few words (mostly through singing Gaelic songs and travelling through the west coast where the sign posts are in English and Gaelic). Opinion is divided on maintainance of Gaelic place names, since it costs double the money (same in Wales) but most feel it’s an essential way of keeping a language therefore a history, alive.
Of the (approximately) 26,000 plus inhabitants of the Outer Hebrides, about 50% speak Gaelic (in the 1920s it was around 75%).
There’s a lot of history surrounding survival of the Gaelic language. Since I’m not a historian I can’t do the whole subject justice here (and anyway this is an arts blog with occasional forays into other subjects) but to give a brief picture – the dropping numbers of Gaelic speakers in recent history has much to do with compulsory English taught in schools throughout the UK, but it goes back much farther than that, to the aftermath of the Jacobite wars.
It’s a history well worth exploring if you’re not familiar with it, basically Gaelic and Highland culture in general was suppressed after the final Jacobite rebellion at Culloden. Tartan was banned of course – much later revived when Queen Victoria, much influenced by the romanticised Highland history as written by Sir Walter Scott, decided to build Balmoral and encourage the wearing of tartan and general symbols of Highland culture in general.
There is a very dark irony around that of course, since many of the more violent aspects of the destruction of Highland culture and society after 1745, in addition to the later Highland clearances, amounted to ethnic cleansing.
Written Gaelic looks unwieldy if you don’t know how to pronounce it, but hearing it spoken or sung is a different matter. Here’s acclaimed Gaelic singer Rachel Walker singing Braighe loch lall. (Braes of Locheil). If you’re interested in the translation I’ve included original Gaelic and translation below..
Lyrics: | English Translation: |
O thèid is gun tèid | Oh I’ll go, I’ll surely go |
O thèid mi thairis | Oh I will go over |
Gu innis nam bò | To the cattle grazings |
Far an ceòlmhòr ainnir | Where the young women are tuneful |
Sèist: | Chorus (after each verse): |
Ill ò bha hò | Ill ò bha hò |
S’na hao ri ri rì o hi | S’na hao ri ri rì o hi |
Hoireann o gù o hill ò bha hò | Hoireann o gù o hill ò bha hò |
Gu innis nam bò | To the cattle grazings |
Far an ceòlmhòr ainnir | Where the young women are tuneful |
Gu Bràighe Loch Iall | To the Braes of Locheil |
Far am bith fiadh s’an langan | Where the bellowing stags are |
Gu Bràighe Loch Iall | To the Braes of Locheil |
Far am bith fiadh s’an langan | Where the bellowing stags are |
Is earbag nan stùc | And the little roe of the peaks |
Tha lùghmhor eangar | So nimble and lightfooted |
Is earbag nan stùc | And the little roe of the peaks |
Tha lùghmhor eangar | So nimble and lightfooted |
A bhean an fhuilt rèidh | Girl with the glossy hair |
Guidheam fhèin dhut mo bheannachd | I give you my blessing |
A bhean an fhuilt rèidh | Girl with the glossy hair |
Guidheam fhèin dhut mo bheannachd | I give you my blessing |
Mo beannachd ad dhèidh | My blessing go with you |
Ged is fheudar bhith dealaicht | Though we had to part |
O thèid is gun tèid | Oh I’ll go, I’ll surely go |
O thèid mi dhachaidh | Oh I will go home |
Gu Bràighe Loch Iall | To the Braes of Locheil |
Far am bith fiadh s’an langan | Where the bellowing stags are |
(Sèist 2x) | (Chorus 2x) |
(from – http://www.celticlyricscorner.net )